sts to the sky, and ashes to the earth, that they are
brothers to the fire。
郑振铎译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
苍山健男译:
烟雾向天空夸口
灰烬对大地炫耀
它们都是
火焰的兄弟
237
the raindrop whispered to the jasmine,"keep me in your heart for ever。"
the jasmine sighed,"alas," and dropped to the g肉nd。
郑振铎译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。
苍山健男译:
雨点悄悄地对茉莉说
永远记着我吧
茉莉叹息着
“唉~”地一声
跌到地上
238
timid thoughts, do not be afraid of me。i am a poet。
郑振铎译:
腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。
苍山健男译:
怯弱的思绪啊
千万别害怕我呀
我是诗人
239
the dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp
the grey twilight of sound。
郑振铎译:
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。
苍山健男译:
我的心
在迷蒙的寂静里
充满蟋蟀的声鸣
一种灰暗黄昏的声音
240
rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth。
郑振铎译:
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
苍山健男译:
爆竹啊
你对星星的侮蔑
随你一同
降落到地上