性就转移了话题:以后玛利亚可以随时过来,但我想我们最好还是商议一个具体的时间。
如果天气好的话,我想玛利亚可以早上十点到内瑟菲尔德来。
这个时间不早不晚,恰恰合适,卡米莉亚点头应下了夏洛蒂的要求。
我会派车夫在下午四点的时候把玛利亚送回卢卡斯小屋,早上我也会让约翰去接玛利亚过来。
卡米莉亚给出了下午放学的时间,同时解决了玛利亚来往的交通问题。
卢卡斯家只有驾车的两匹马,在夏天它们通常一匹会去田里拉动农具帮助耕种,一匹则会留给卢卡斯爵士方便他日常出行。
卡米莉亚猜到了卢卡斯家不会有多余的马匹供玛利亚出行,不必她们开口就主动解决了这个问题。
毕竟内瑟菲尔德养着六匹马,卡米莉亚又不常常用,如果就白白放在马厩里,实在是太浪费了。
现在,便正好物尽其用。
卢卡斯家琐事繁杂,夏洛蒂出门时还被卢卡斯太太叮嘱要早些回去盯着农户们种菜。
卢卡斯爵士昨天晚饭时抱怨了几句盛上桌的蔬菜没有往常新鲜,卢卡斯太太认为是自己失职,打算从今天开始整顿家务。
于是,夏洛蒂拒绝了卡米莉亚的一再挽留,只喝了一杯茶就准备离开。
好在她没有拒绝卡米莉亚派出马车相送,三英里的路程只用脚恐怕得走接近一个小时。
卡米莉亚让海伦去书房里将她替玛利亚选定的课本拿了过来,都是些入门的法语书,只有薄薄的几本。
根据我们那天的对话,我估摸了一下你的基础。既然你缺乏的是实践,我就打算从这方面入手。卡米莉亚将几本书依次排开摆在桌面上。
玛利亚伸出手轻轻地抚摸着书的封皮,眼睛里绽放出了耀眼的光芒,她感到心里受到了无与伦比的抚慰。
谢谢你伍德弗里尔小姐,她支支吾吾地道了谢。
玛利亚小姐,我能直接叫你玛利亚吗?
当然可以。
玛利亚,接下来我会告诉你,你需要做些什么。
如果你希望能在法语上有所进步,就必须要付出自己的努力。
卡米莉亚轻柔中带着严肃的嗓音戛然而止,她在等着玛利亚的回答。
她不怀疑这个小姑娘的向学之心,但她更希望玛利亚一开始就能言明自己的态度,就像她过去的每个学生一样。
玛利亚几乎立即给出了自己的回答:我可以,伍德弗里尔小姐。
师生二人就这样达成了约定,卡米莉亚让玛丽坐在她对面,准备按照安排给她上课。